TOSSENE KULTURKYRKA
  • HEM
  • BILJETTER
  • KONTAKT & FAQ
PROGRAM
ÖVERSÄTTNING
OM JULORATORIET
OM GRAUPNER
MEDVERKANDE

Översättning

TEXT OCH ÖVERSÄTTNING

_____________________________

Christoph Graupner
Das Licht des Lebens gehet auf, GWV 1107/44

1. Aria 
Das Licht des Lebens gehet auf,
der schöne Aufgang aus der Höhe

erleuchtet, was verfinstert war.
Ihr Menschen, merkt doch drauf,
stellt euch Ihm willig dar,
dass auch Sein Glanz in euch entstehe.

Livets ljus går nu upp,
den sköna uppgången från höjden,
och upplyser det som i mörker var.
I människor, akten härpå,
ställen eder villigt inför honom,
att ock hans glans må uppstå i eder.


2. Dictum
Wie viel Ihn aufnahmen, denen gab Er Macht,
Gottes Kinder zu werden, die an Seinen Namen glauben.

Men så många som tog emot honom,
dem gav han makt
att bliva Guds barn,
nämligen dem som tro på hans namn.


3. Aria
Komm, o Jesu, Glanz des Lebens,
komm, mein Herze nimmt Dich an.
Lass mich Deine Strahlen leiten,
bis ich dort die Lieblichkeiten
Deiner Klarheit sehen kann.

Kom, o Jesu, livets glans,
kom, mitt hjärta tager dig an.
Låt mig ledas av ditt sken,
till dess jag där får skåda
din klarhets ljuvlighet.


6. Recitativo
Ach Sterbliche, lasst euch in solchem Sinn
der Jesum annimmt, redlich finden,
wer dieses tut, hat ewigen Gewinn.
Der Geist des Herrn wird Selbst in euch
des Glaubens Licht entzünden,
das euch zu eurem Heiland führt.
Ergreift Ihn nur, wie sich’s gebührt,
so erbt ihr dort Sein Himmelreich.

Ack, dödliga, låt er i sådant sinne
som Jesus vill mottaga, ärligen finnas,
den som så gör, han har evig vinning.
Herrens Ande skall själv i er
trons ljus upptända,
vilket leder er till er Frälsare.
Grip honom allenast, såsom det sig bör,
så ärver ni där hans himmelrike.


7. Choral

Die ihr schwebt in großem Leiden,
sehet, hier ist die Tür zu den wahren Freuden.

Fasst Ihn wohl, Er wird euch führen
an den Ort, da hinfort euch kein Kreuz wird rühren.

Ni som svävar i stort lidande,
se, här är dörren till de sanna fröjderna.
Fatta honom väl, han skall er leda
till den ort, där framgent intet kors skall röra er.

_____________________________

Johann Sebastian Bach

Weinachtsoratorium I-III, BWV 248
Juloratorium I-III


I. Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage

1. Coro
Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Lasst uns den Namen des Herrschers verehren!

Jubla, ropa av glädje! Upp, prisa dagen!
Ropa ut vad den Högste i dag har gjort!
Sluta tveka, driv bort all klagan,
stäm upp med stor glädje och fröjd!    
Tjäna den Högste med härliga körer,
låt oss vörda Härskarens namn!

2. Recitativo (tenore)
Evangelist:
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde, und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Josef aus Galiläa aus der Stadt Nazareth in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Betlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David
war, auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.

Vid den tiden utfärdade kejsar Augustus en förordning om att hela världen skulle skattskrivas. Alla gick då för att skattskriva sig, var och en till sin stad. Och Josef, som genom sin härkomst hörde till Davids hus, begav sig från Nasaret i Galileen upp till Judeen, till Davids stad Betlehem, för att skattskriva sig tillsammans med Maria, sin trolovade, som väntade sitt barn. Medan de befann sig där var tiden inne för henne att föda.

3. Recitativo (alto)
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!

Nu skall min käraste brudgum,
nu skall hjälten av Davids stam
till tröst och frälsning för världen
äntligen födas.
Nu skall stjärnan ur Jakob skina,
dess stråle bryter redan fram.
Upp, Sion, gråt inte längre,
din lycka stiger på himlen!

4. Aria (alto)
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben

Var beredd, Sion, med öm längtan
på att snart få möta den skönaste, käraste!
Dina kinder skall lysa ännu mer i dag,
skynda att älska din längtade brudgum!

5. Choral
Wie soll ich dich empfangen,
Und wie begegn‘ ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!

Hur skall jag ta emot dig,
hur skall jag möta dig,
som hela världen längtar efter,
prydnaden för min själ!
O Jesu, Jesu,
ge själv facklan åt mig
så att jag får veta
vad som behagar dig!

6. Recitativo (tenore)
Evangelist:
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

Och hon födde sin son, den förstfödde. Hon lindade honom och lade honom i en krubba, eftersom det inte fanns plats för dem inne i härbärget. 

7. Choral (soprano) e Recitativo (basso)
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!

Han har kommit fattig till jorden
Vem kan tillräckligt prisa den
kärlek som vår Frälsare har till oss?
för att förbarma sig över oss
Ja, vem kan väl förstå
vilket medlidande han har med människorna?
så att vi blir rika i himlen
Den Högstes Son kommer till världen
för att dess frälsning ligger honom om hjärtat,
och lika hans kära änglar.
därför vill han födas som människa.
Herre, förbarma dig!

8. Aria (basso)
Großer Herr und starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest Du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen.

Stora Herre, o starke konung,
käraste frälsare, o hur lågt
du värderar jorden prakt!
Den som håller hela världen vid liv
och skapar dess prakt och prydnad
måste sova i en hård krubba.

9. Choral
Ach, mein herzliebes Jesulein!
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!

Ack mitt kära Jesubarn,
gör dig en ren mjuk bädd
att vila på i mitt hjärtas skrin
så att jag aldrig glömmer dig.

Uruppförande: 25 december 1734
Text: möjligen Christian Friedrich Henrici (Picander), efter Lukas 2,1 och 2,3-21, Matteus 2,1-12, fria diktningar och kyrkosånger


_____________________________


II. Und es waren Hirten in derselben Gegend 

1. Sinfonia

2. Recitativo (tenore)
Evangelist:
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

I samma trakt låg några herdar ute och vaktade sin hjord om natten. Då stod Herrens ängel framför dem och Herrens härlighet lyste omkring dem, och de greps av stor förfäran. 

3. Choral
Brich an, du schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen,
Und letztlich Friede bringen.

Bryt fram, o sköna morgonljus
och låt himlens dag börja!
Ni herdar, bli inte rädda
när änglarna säger till er
att detta späda gossebarn
skall bli till tröst och glädje
samt betvinga Satan
och ge oss frid till sist.

4. Recitativo (tenore e soprano)
Tenor:
Und der Engel sprach zu ihnen: 
Sopran:
„Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch
ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr in der Stadt David.“

Och ängeln sade till dem: 
Var inte rädda. Jag bär bud till er om en stor glädje, en glädje för hela folket. I dag har en frälsare fötts åt er i Davids stad, han är Messias, Herren. 

5. Recitativo (basso)
Was Gott dem Abraham verheißen, Das lässt er nun dem Hirtenchor erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, Was er damals versprochen hat, Zuerst erfüllet wissen.

Vad Gud lovade Abraham, det säger han nu till herdarna att det är uppfyllt. Det var en herde som förut
fick veta detta av Gud, och därför måste också en herde vara den förste som får veta att löftet är uppfyllt.

6. Aria (tenore)
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!

Glada herdar, skynda, skynda,
så att ni inte dröjer för länge,
skynda för att se det kära barnet!
Gå, glädjen kallar er,
sök att få del av det ljuva,
gå och gläd er i hjärta och sinne!

7. Recitativo (tenore)
Evangelist:
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

Och detta är tecknet för er: ni skall finna ett nyfött barn som är lindat och ligger i en krubba.

8. Choral
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall.
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet jetzt der Jungfrau‘n Kind.

Ser ni, där ligger i det mörka stallet
den som har herraväldet över allt!
Där oxen förut sökte sin föda,
där ligger nu jungfruns barn.

9. Recitativo (basso)
So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Dass ihr das Wunder seht; Und findet ihr des Höchsten Sohn In einer harten Krippe liegen, So singet ihm bei seiner Wiegen Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor!

Så gåt dit, ni herdar, gå för att se undret; och när ni finner den Högstes Son som ligger i en hård krubba, sjung då för honom vid hans bädd med ljuv ton och med samlad kör denna vaggsång!

10. Aria (alto)
Schlafe, meine Liebster: genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!

Sov, min käraste, njut av vilan,
vakna sedan för att gagna oss alla!    
Vederkvick dig,
känn glädje
över att vi gläder oss i vårt hjärta!

11. Recitativo (tenore)
Evangelist:
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: 

Och plötsligt var där tillsammans med ängeln en stor himmelsk här som prisade Gud: 

12. Coro
„Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden, und den Menschen ein Wohlgefallen.“

Ära i höjden åt Gud och på jorden fred åt dem han har utvalt.

13. Recitativo (basso)
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Dass es uns heut so schön gelinget! Auf denn! Wir stimmen mit euch ein, Uns kann es, so wie euch, erfreun.

Så rätt, ni änglar, jubla och sjung, att det i dag har lyckats oss så väl! Upp då! Låt oss stämma in med er,
ty det gläder oss lika mycket som er.

14. Choral
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.

Vi sjunger för dig i din här
av all kraft lov, pris och ära,
eftersom du, en länge önskad gäst,
nu har infunnit dig.

Uruppförande: 26 december 1734
Text: möjligen Christian Friedrich Henrici (Picander), efter Lukas 2,1 och 2,3-21, Matteus 2,1-12, fria diktningar och kyrkosånger


_____________________________


Kantat III. Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen 

1. Coro
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht.
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir jetzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht.

Himlens härskare, hör mumlet,
ta emot våra matta sånger
när ditt Sion hyllar dig med psalmer!
Hör hjärtanas jublande pris
när vi nu betygar dig vår vördnad
för att vår välgång är säkerställd!

2. Recitativo (tenore)
Evangelist:
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

När änglarna hade farit ifrån dem upp till himlen sade herdarna till varandra: 

3. Coro
„Lasset uns nun gehen gen Betlehem und die
Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns
der Herr kundgetan hat.“

Låt oss nu gå till Betlehem och se den händelse som har skett och som Herren har låtit oss veta.

4. Recitativo (basso)
Er hat sein Volk getröst‘, Er hat sein Israel erlöst, Die Hilf aus Zion hergesendet Und unser Leid geendet. Seht, Hirten! Dies hat er getan, Geht! Dieses trefft ihr an.

Han har tröstat sitt folk, han har frälst sitt Israel, sänt hjälpen från Sion och gjort slut på vårt lidande. Se, herdar, detta har han gjort; gå alltså, detta är vad ni får se.

5. Choral
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

Allt detta har han gjort för oss
för att visa oss sin stora kärlek;
det bör hela kristenheten glädja sig åt
och tacka honom i evighet.
Herre, förbarma dig!

6. Aria, duetto (soprano & basso)
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu Wieder neu.

Herre, ditt medlidande, ditt förbarmande
tröstar oss och gör oss fria.
Din ömma välvilja och kärlek,
din förunderliga önskan
förnyar ständigt din faderliga trohet.

7. Recitativo (tenore)
Evangelist:
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Josef, dazu das Kind in der Krippe liegend. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesaget war. Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

De skyndade i väg och fann Maria och Josef och det nyfödda barnet som låg i krubban. När de hade sett det berättade de vad som hade sagts till dem om detta barn. Alla som hörde det häpnade över vad herdarna sade. Maria tog allt detta till sitt hjärta och begrundade det. 

8. Aria (alto)
Schließe mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder der göttlichen Werke
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!

Mitt hjärta, inneslut detta saliga under 
fast i din tro!
Låt alltid detta under, dessa gudomliga verk
vara till styrka
för din svaga tro!

9. Recitativo (alto)
Ja, ja! Mein Herz soll es bewahren, Was es an dieser holden Zeit Zu seiner Seligkeit Für sicheren Beweis erfahren.

Ja, ja, mitt hjärta skall bevara vad det i denna ljuva tid
har med säkra bevis fått veta om sin salighet.

10. Choral
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will Dir Leben hier,
Dir will ich abfahren.
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud Ohne Zeit
Dort im andern Leben.

Jag skall flitigt tänka på dig
och leva för dig här;
jag vill fara hän till dig;
med dig vill jag till sist sväva
fylld av glädje bortom tiden
där i det andra livet.

11. Recitativo (tenore)
Evangelist:
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.

Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för vad de hade fått höra och se: allt var så som det hade sagts dem. 

12. Choral
Seid froh dieweil, Dass euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch Geboren,
Der, welcher ist Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.

Var glada för er frälsning
är född här som både Gud och människa,
han som är Herren och Kristus,
i Davids stad, utvald bland många.

13. Coro
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht.
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir jetzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht.

Himlens härskare, hör mumlet,
ta emot våra matta sånger
när ditt Sion hyllar dig med psalmer!
Hör hjärtanas jublande pris
när vi nu betygar dig vår vördnad
för att vår välgång är säkerställd!

Uruppförande: 27 december 1734
Text: möjligen Christian Friedrich Henrici (Picander), efter Lukas 2,1 och 2,3-21, Matteus 2,1-12, fria diktningar och kyrkosånger

Picture
Christian Friedrich Henrici (1700-1764) känd under namnet Picander.
Picture
Juloratorium I-III av Johann Sebastian Bach (1685-1750) i Tossene Kulturkyrka 6 januari 2026.
PROGRAM
ÖVERSÄTTNING
OM JULORATORIET
OM GRAUPNER
MEDVERKANDE
Telefon
+46 (0)523 - 128 00
• Frågor om biljetter hanteras av Biljettkiosken: [email protected]
• Telefonen bemannas endast sporadiskt under evenemangsdagar. Vid akuta ärenden dessa dagar – sänd sms!
Besöksadress
Tossene Kulturkyrka (tidigare Tossene Kyrka), Tossene
Koordinater: 
58°26′44.26″N 11°22′31.09″Ö

Postadress
Tossene Kulturkyrka
Tossene Kyrka 1
456 93 Hunnebostrand

Tossene Kulturkyrka ägs av Dafne Produktion AB

Allt innehåll på hemsidan:
© 2024-2025 Dafne Produktion AB
  • HEM
  • BILJETTER
  • KONTAKT & FAQ